Lenda 伝説 denssetsu
A história de Urashima-Tarō,
um clássico da literatura infantil japonesa,
é uma das lendas mais antigas do Japão.
A versão que todos conhecem, foi popularizada e consagrada
no período de 1910 a 1947 (明治23年-昭和24年),
em razão de sua entrada na área pedagógica japonesa;
Urashima-Tarō entra nas páginas do livro didático de todas as escolas do arquipélago.
Agora, no Brasil, quem não se lembra da musiquinha da Varig?
(claro, quem viveu os anos 60 e 70...)
🎶Urashima-Tarō
um pobre pescador
salvou uma tartaruga
e ela, como um prêmio,
ao Brasil o levou.
Pelo reino encantado
ele se apaixonou
e por aqui ficou.
Passaram-se muitos anos
de repente, a saudade chegou.
Uma arca misteriosa
de presente ele ganhou.
Ao abrir oh,quanta alegria
vibrou o seu coração
encontrou uma passagem da Varig
e voou feliz para o Japão.
Do Brasil ao Japão via
Varig, Varig, Varig !! 🎶
Dentre as várias versões existentes no Japão,
vamos apresentar a versão de Urashima-Tarō
contada pelo povoado de:
Fuku-ura é um vilarejo pesqueiro da província de Kanagawa e
a saga de Urashima-Tarō, ainda hoje, está viva neste povoado.
A tradição é transmitida de geração a geração, e está enraizada nesse vilarejo pesqueiro,
graças à celebração anual chamada:
+ Sistema de transliteração
O sistema de transliteração (romanização) adotado é o sistema Hepburn ヘボン式, com base no dicionário Gendai Nippo Jiten 現代日葡辞典ー小学舘, porém para se obter uma maior aproximação na pronúncia original foram feitas algumas alterações.
①【ち】,【ちゃ】,【ちゅ】,【ちょ】
que no Sistema Hepburn seria
《chi》《cha》《chu》《cho》,
aqui usamos o
《ti》《tya》《tyu》《tyo》
②【は】,【ひ】,【ふ】,【へ】,【ほ】
mesmo sendo usado no começo da palavra
usamos o
《rra》《rri》《fu》《rre》《rro》
para diferenciar do
③【ら】,【り】,【る】,【れ】,【ろ】
《ra》《ri》《u》《re》《ro》
som /r/ entre duas vogais,
como a pronúncia de [caro] .
④【じ】,【じゃ】
aqui usamos o
《di》《dja》
⑤【ろっぴゃく】,【もって】
《rop-pyaku》《mot-te》
consoantes oclusivas ou paradas glotais
"SOKUON" foram representadas com a repetição das consoantes entre hífen (-),
para indicar o fechamento momentâneo da glote.
⑥ Na língua japonesa não há sons abertos
por isso no【e】,【o】
serão sempre com a pronúncia
《ê》《ô》
⑦ Vogais longas
【太郎】,【龍神祭】
utilizamos
《Tarō》《Ryū-din-sai 》
⚠️ Para visualizar a transliteração, clique no texto.
Mukashi, mukashi no sono mukashi, kono Fuku-ura no sato ni,
ama no Tarō to iu ryō o nariwai to suru waka-mono ga ita-sō na.
その太郎さん、ある日の漁を終えた帰りのこと、渚近くの龍宮の鼻と言う
大岩の付け根で、傷付いて苦しんでいる海亀に出会ったそうな。
SonoTarō-san, aru rri no ryō o oeta kaeri no koto,
naguissa tikaku no Ryuūgū-no-rrana to iu
ōiwa no tsuke-ne de, kizutsuite kurushinde iru umi-game ni deat-ta sō na.
太郎さんはその海亀を哀れに思い、家に連れ帰り、
七日七晩、介抱したところ、七日目には、海亀はすっかり治り、
再び太郎さんは、海亀を龍宮の鼻の場所に連れて行ったそうな。
Tarō-san wa sono ume-game o aware ni omoi, ie ni tsure-kaeri,
nano-ka-nana-yo, kaihō shita tokoro, nano-ka-me ni wa, umi-game wa
suk-kari naori, futa-tabi Tarō-san wa,umi-game o Ryūgū-no-rrana no basho ni
tsurete it-ta sō na.
「さ、亀さん、海へお戻りなさい。」すると海亀、
「太郎さん、本当にお世話になりました。
そのお礼に、とても良い場所にお連れします。」
”Sa, kame-san, umi e o-modori-nassai” .
Suru to umi-game,
” Tarō-san, rrontō ni o-sewa ni narimashita.
Sono o-rei ni, totemo yoi basho ni o-tsure-shimassu.”
海亀は、太郎さんを背中の甲羅に乗せると、海の底のそれは美しい城に
連れて行き、その城の主である、龍王様に引き合わされたそうな。
Umi-game wa, Tarō-san o senaka no kōra ni nosseru to,
umi no soko no sore wa utsukushii shiro ni tsurete yuki,
sono shiro no nushi de aru, Ryū-ō-sama ni rriki-awassareta sō na.
そして龍王さまは、「太郎さんとやら、私の家来の亀さんが大変に
お世話になりました。そのお礼に、この龍宮城で、存分に楽しんで
いかれてください。」
Soshite Ryū-ō-sama wa ,“Tarō-san to yara, watashi no kerai no kame-san
ga tairren ni o-sewa ni narimashita. Sono o-rei ni, kono Ryūgū-jō de,
zombun ni tanoshinde ikarete kudassai.
太郎さんの前には、ご馳走がたくさん運ばれて、龍王さまの王女である
美しい乙姫さまが、美味しいお酒を注いでくれて、鯛やヒラメや、
海の生き物達が、面白おかしく、舞踊りを見せてくれて、
太郎さんは月日の経つのも忘れて、楽しまれたそうな。
Tarō-san no mae ni wa, go-tissō ga takussan rrakobarete,
Ryū-ō-sama no ō-jo de aru utsukushii otorrime-sama ga,
oishii o-sakê o sossoide kurete, tai ya rrirame ya, umi no ikimono-tati ga,
omoshiro-okashiku, mai-odori o missete kurete,
Tarō-san wa tsuki-rri no tatsu no mo wassurete, tanoshimareta sō na.
そして、そんな日々に、ふるさとの福浦の里のことが気になってきた
太郎さん、乙姫さまに、
「お姫様、そろそろ、里に帰らせていただこうと思います。」
Soshite, son-na rribi ni, furussato no Fuku-ura no sato no koto ga
ki ni-nat-te kita Tarō-san, oto-rrime-sama ni,
“O-rrime-sama, soro-soro, sato ni kaerassete itadakō to omoimassu.”
すると乙姫様、「いつまでもいてくだされればよろしいのに。
それならば、こちらへ。」と太郎さんを龍王さまの前に連れて行ったそうな。
Suru to Oto-rrime-sama,” Itsu made mo ite kudassareba yoroshii no ni.
Sore naraba, kotira e", to Tarō-san o Ryū-ō-sama no mae ni tsurete it-ta sō na.
龍王さまは、太郎さんに
「これを差し上げましょう!」と
それは美しい箱を授けてくだされたそうな。
Ryū-ō-sama wa, Tarō-san ni
“kore o sashiaguema shō”! to
sore wa utsukushii rrakô o sazukete kudasareta sō na.
乙姫様「太郎さん、
これは玉手箱といい、
中にはあなた様の役に立つものが
入っています。
どうかお役に立ててください。」と言われたそうな。
Oto-rrime-sama “Tarō-san,
kore wa tama-te-bako to ii,
naka ni wa anata-sama no yaku ni tatsu mono ga
rrait-te imassu.
Dōka o-yaku ni tate te kudassai.” to
iwareta sō na.
その玉手箱を手にした太郎さんは、再び亀さんの背中に
乗って、福浦の里に帰ってゆかれたそうな。
Sono tama-te-bako o te ni shita Tarō-san wa, futa-tabi kame-san no
senaka ni not-te,
Fuku-ura no sato ni kaet-te yukareta sō na.
里に帰ると、村人達が太郎さんのもとに
集まってきて、「太郎さん、随分と長い間
お留守でしたね。 一体どこに出かけておられたのですか?」
すでに数ヶ月の月日が流れていたそうな。
Sato ni kaeru to, mura-bito-tati ga Tarō-san no moto ni
atsumat-te kite,“Tarō-san, zuibun to nagai aida
o-russu deshita ne. It-tai doko ni dekakete oraretano dessu ka ?”
Sude ni sūkagetsu no tsuki-rri ga nagarete ita sō na.
太郎さん「いえいえ、
亀さんに案内していただいて、
海の底の龍宮城で、
それはそれは良い思いをさせていただきました。」
Tarō-san : “Ie ie,
kame-san ni an-nai shite itadaite,
umi no soko no Ryūgū-jō de,
sore wa sore wa
yoi omoi o sassete itadakimashita”
すると、もう一人の村人
「そうですか、
あの世に聞く龍宮城ですか。
ところで、太郎さん、
その手にもたれた美しい箱は何ですか?」
Suru to, mou rritori no murabito
“Sō dessu ka,
ano yo ni kiku Ryūgū-jō dessu ka.
Tokoro de, Tarō-san,
sono te ni motareta utsukushii rrako wa nan dessu ka?”
「これは、玉手箱と言うもので、
龍王さまと、王女さまの
乙姫さまからいただきました。」
" Kore wa, tama-te-bako to iu mono de,
Ryū-ō-sama to, ō-djo sama no
oto-rrime-sama kara itadakimashita.
「中には何が入つているのですか?」すると、太郎さんは
玉手箱を開けてみたそうな。
”Naka ni wa nani ga rrait-te iru no dessu ka?”
suru to,
Tarō-san wa tama-te-bako o akete mita sō na.
中には、巻物が入っており、
スルスルと紐解いてみますと、
すなどりのわざ、つまり魚釣りなど、漁の秘法が、
たくさん記してあったそうな。
Naka ni wa, maki-mono ga rrait-te ori,
surussuru to rrimo toite mimassu to,
sunadori no waza, tsumari sakana tsuri nado,
ryō no rrirrō ga,
takussan ki-shite at-ta sō na.
太郎さんは、
その巻物に記された漁の秘法を、
里の若者達に教えたそうな。
Tarō-san wa,
sono maki-mono ni ki-sareta ryō no rrirrō o,
sato no waka-mono-tati ni oshieta sō na.
しかし、一つの秘法を教えるのに、一年かかり、
四百五十の秘法が記された
その巻物の全てを若者達に教えるのに、
そう、ちょうど四百五十年の歳月がかかったそうな。
Shikashi, rritotsu no rrirrō o oshieru noni,
iti-nen kakari,
yon-hyaku-go-djū no rrirrō ga ki-sareta
sono maki-mono no subete o wakamono-tati ni oshieru noni, sō, tyōdo yon-hyaku-go-djū nen no sai-getsu ga
kakat-ta sō na.
そうこうする内に、
さすがの太郎さんも、
よる年波には逆らえず、
ついに、四百七十歳の天寿を
全うされたそうな。
Sō kō suru uti ni,
sassuga no Tarō-san mo,
yoru toshi-nami ni wa sakaraezu,
tsui ni, yon-hyaku-nana-djū sai no tendju o
mat-tō sareta sō na.
太郎さんは旅立つ時に「この巻物に記された、すなどりの秘術が、
他の村里に奪われないように、私が住んだ家の下の
地中深くに埋めてください。」と言い残されたそうな。
Tarō-san wa tabi tatsu toki ni “kono maki-mono ni ki-sareta,
sunadori no rridjutsu ga,
ta no mura-zato ni ubawarenai yō ni, watashi no sunda iê no shita no
tityū fukaku ni umete kudassai.” to ii-nokossareta sō na.
里の海人の若者達は、太郎さんの言いつけ通り、
巻物を太郎さんの家の下に埋めたそうな。
Sato no ama no waka-mono-tati wa, Tarō-san no iu tsuke dōri,
maki-mono o Tarō-san no ie no shita ni umeta sō na.
そして、太郎さんが助けた亀さんは、太郎さんが死んでしまわれたことを
悲しんで、泣き暮らして いるうちに、そのまま石になってしまったそうな。
Soshite, Tarō-san ga tassuketa kame-san wa,
Tarō-san ga shinde shimawareta koto o
kanashinde, naki-kurashite iru uti ni,
sono mama ishi ni nat-te shimat-ta sō na.
その石は、今、子之神社の境内にある手水鉢で、巻物を埋めた場所には、
今は龍宮社が建てられ、年に一度、太郎さんと亀さんをお祭りする、
龍神祭が行なわれているのです。
Sono ishi wa, ima,
Nê-no-dindja no keidai ni aru tyōzu-bati de,
maki-mono o umeta basho ni wa,
ima wa Ryūgū-sha ga taterare,
nen ni iti-do,
Tarō-san to kame-san o matsuri suru,
Ryū-din-sai ga okonawarete iru no dessu.
そして、
福浦の古くからのことわざ「この村に過ぎたる宝、三つありき、
お宮にお寺に虎の巻」。
虎の巻とは、
太郎さんが龍宮城から持ち帰った、あの巻物のことなのだと
いわれているのです。」
Soshite,
Fuku-ura no furuku kara no kotowaza
“kono mura ni suguitaru takara, mit-tsu ariki,
o-miya ni o-tera ni tora-no-maki” .
Tora-no-maki to wa,
Tarō-san ga Ryūgū-djō kara moti kaet-ta,
ano maki-mono no koto nano da to
iwarete iru no dessu.”
子之神社の手水鉢
Ne-no-dindja no Tyōzu-bati
Tyōzu-bati é o local onde se tem
água corrente para a purificação
da boca e das mãos,
antes de se entrar
na área sagrada do santuário.
竜宮社 Ryūgū-sha
Minissantuário dedicado ao
Urashima-Tarō e à tartaruga
巻物を埋めた場所には、
今は竜宮社が建てられている。
maki-mono o umeta basho ni wa, ima wa Ryūgū-sha
ga taterarete iru.
O manuscrito que Tarō-san trouxe
do Ryū-gū-jō 竜宮城
está enterrado embaixo do Ryū-gū-sha 竜宮社.
亀塚 kame-tsuka
Sepulcro da tartaruga.
Ao lado do Ryū-gū-sha 竜宮社.