Atendendo ao pedido da população japonesa,
em 1915 foi anunciada pelo Ministério do Interior a fundação de
um novo santuário xintoísta em Tóquio:
o Meiji Jingū 明治神宮.
O nome em razão do santuário
ser dedicado ao Imperador Meiji 明治天皇
( 122⁰ Imperador japonês 1868-1912),
e à sua esposa Imperatriz Shōken 昭憲皇太后.
Ele situa-se dentro de uma área verde de 700 mil ㎡ e logo que atravessamos o
鳥居 tori-i, portal principal, podemos ouvir
diferentes cantos de muitos pássaros.
Aí percebemos o quanto a vegetação arbórea é densa.
Muitas das árvores ultrapassam os 100anos
e algumas delas tem até 30 m de altura.
Apesar de ser de pequeno porte, no cerne metropolitano de Tóquio encontramos
uma verdadeira floresta !
🔽️ Ler mais
No Japão, desde a sua antiguidade,
uma mata com vegetação densa ou uma árvore gigantesca e secular
eram consideradas sagradas.
E a floresta, mata que cerca o santuário é chamada
tchindju no mori 鎮守の杜 (❈).
A floresta do Meiji Jingū aparentemente parece ser uma floresta virgem,
mas, no entanto ela foi construída artificialmente,
pelas mãos dos japoneses.
Os 3 idealizadores deste grande projeto foram :
Seiroku Honda 本多静六, o pioneiro das Ciências florestais no Japão,
Takanori Hongō 本郷 高徳 e
Keiji Uehara 上原 敬二.
E também as doações de 1oo mil mudas e o
trabalho voluntário de 110 mil jovens de todo o Japão
foram outros fatores
que desempenharam, certamente, um papel decisivo
na construção desta
" floresta eterna" 永遠の森 .
O princípio básico para que uma floresta seja eterna é a não intervenção humana.
Porém Seiroku Honda 本多静六 deixa uma nota sobre
a necessidade de uma única intromissão do homem para o seu sustento.
Ele ressalta a importância do manejo das folhas que caem no chão (caducifólia),
orientando para que todas as folhas,
mesmo aquelas que caem no corredor onde transitam os visitantes,
sejam devolvidas ao solo da floresta.
O acúmulo de folhas caídas em um período de aproximadamente 100 anos
transformou o solo em uma camada macia,
parecendo um futon 布団 (tipo de edredom grosso ).
Em 1945, no final da Segunda Guerra Mundial,
Meiji Jingū também foi vítima de vários ataques aéreos,
mais de 1300 bombardeios.
As construções do santuário ficaram danificadas mas
as bombas que caíram na área florestal não explodiram.
Ou seja, a camada formada pelas folhas amorteceu a queda da bomba
evitando assim o incêndio na floresta.
Pelas pesquisas realizadas em 2011 verificou-se a existência de
2840 espécies de seres biológicos.
Esse aumento da biodiversidade em uma área tão restrista
como a do Meiji Jingū
se deu não apenas pelo crescimento das árvores,
mas também pela variabilidade de pequenos habitats
que se formaram como um lindo mosaico.
Por exemplo na área chamada gyoen 御苑 encontramos uma mata com
vegetação caducifólia de folhas largas (folhas largas que caem no período seco).
e o Jardim de íris 菖蒲田.
Esta área é um lugar que recebe muita luminosidade,
por isso ela é propícia para receber vários seres biológicos.
Do mesmo modo o Jardim de íris também é um local onde
as aves migradoras descansam para recuperar as suas energias gastas na migração.
Árvores, plantas produzem frutos e sementes que são ingeridos pelos pássaros;
muitas vezes seus filhotes são alvos das cobras ;
estas morrendo irão alimentar uma série de insetos e bactérias;
os ossos que sobram se decompõem com o decorrer do tempo e
suas partículas se incorporam ao solo;
as raízes das plantas vão aproveitar esses minerais agregados ao solo;
estas vão produzir novos frutos e sementes.
Essa sequência, a cadeia alimentar é repetida sucessivamente.
Tchindju no mori 鎮守の杜 (❈) ,
há 100 anos foi construído pelas mãos dos japoneses ,
hoje, no centro de Tóquio,
continua respirando incessantemente.
A floresta está VIVA !
---------------------------
❈ O sistema de transliteração adotado é o chamado Hebon-shiki ヘボン式 - sistema Hepburn , com base no dicionário
Gendai Nippon Jiten 現代日ブ辞典 小学館. Porém algumas alterações foram feitas para facilitar a leitura.
A Era Meiji (1868-1912) foi um período de muitas mudanças
na área política, econômica e sociais.
Mas com certeza o Imperador Meiji dedicou-se com mais afinco às mudanças
na área da Educação, no sistema educacional.
Nessa época, a adesão aos costumes ocidentais estava efervescendo, consequentemente
os costumes tradicionais de moralidade estavam caindo no esquecimento.
O Imperador Meiji, demonstrando grande preocupação com essa tendência,
lança uma mensagem para ser distribuída nas escolas.
Os ideais, para que os japoneses pudessem retomar as suas raízes originais,
para que o povo japonês pudesse se dar conta da importância da
conduta tradicional japonesa
embasada nos princípios morais de seus ancestrais,
são enunciados com apenas 315 letras.
Essa mensagem é o Kyōiku chokugo 教育勅語,
Édito Imperial sobre a Educação .
Imperador Meiji 明治天皇 e Imperatriz Shōken 昭憲皇太后
Para a leitura clicar o ícone 🔽
🔽️ 朕 惟フニ、我カ 皇祖皇宗 國ヲ 肇ムルコト 宏遠ニ 徳ヲ 樹ツルコト 深厚ナリ。
tchin omōu ni waga kōso kōsō kuni o hadimuru koto kōen ni toku o tatsuru koto shinkō nari
🔽️ 我カ 臣民、 克ク忠ニ 克ク孝ニ、億兆心ヲ 一ニシテ、世世 厥ノ美ヲ 濟セルハ、
waga shin-min yoku tchū ni yoku kō ni okutchō kokoro o itsu ni shite yoyo sono bi o naseru wa
🔽️ 此レ 我カ 國體ノ 精華ニシテ 教育ノ 淵源 亦 實ニ 此ニ 存ス。
kore waga kokutai no seika ni shite kyōiku no enguen mata ditsuni kokoni son-su
🔽️ 爾臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫婦相和シ、朋友相信シ、恭儉 己レヲ持シ、
nandi shin-min fubo ni kō ni keitei ni yū ni fūfu aiwa shi hōyū aishindi kyōken onore o dishi
🔽️ 博愛衆ニ 及ホシ、 學ヲ修メ、 業ヲ習ヒ、以テ 智能ヲ啓發シ 徳器ヲ 成就シ、
haku ai shū ni oyoboshi gaku o osame gyō o narai motte tinō o keihatsu shi tokuki o djōdju shi
🔽️ 進テ 公益ヲ 廣メ 世務ヲ 開キ、 常ニ 國憲ヲ 重シ 國法ニ 遵ヒ、
susunde kōeki o hirome seimu o hiraki tsune ni kokuken o omondi kokurrō ni shitagai
🔽️ 一旦 緩急アレハ 義勇公ニ 奉シ、以テ 天壤無窮ノ 皇運ヲ 扶翼 スヘシ。
ittan kankyū areba guiyūkō ni rō shi mot-te tendjō mukyū no kōun o fuyoku subeshi
🔽️ 是ノ 如キハ、獨リ 朕カ 忠良ノ 臣民タルノミナラス、
kaku no gotoki wa ritori tin ga tchūryō no shin-min taru no minarazu
🔽️ 又 以テ 爾 祖先ノ 遺風ヲ 顯彰スルニ 足ラン。
mata mot-te nandi sossen no ifū o kenshō suru ni taran
🔽️ 斯ノ 道ハ、實ニ 我カ 皇祖皇宗ノ 遺訓ニシテ、子孫臣民ノ 倶ニ 遵守スヘキ所、
kono miti wa ditsu ni waga kōso kōsō no ikun ni shite shisson shin-min no tomo ni djunshu subeki tokoro
🔽️ 之ヲ 古今ニ 通シテ 謬ラス、之ヲ中外ニ 施シテ 悖ラス、
kore o kokon ni tsūdite ayamarazu kore o tchūgai ni hodokoshite motarazu
🔽️ 朕、爾 臣民ト倶ニ 拳々服膺シテ、咸 其 徳ヲ 一ニセンコトヲ庶幾フ。
tchin nandi shin-min to tomo ni kenken fukuyō shite mina sono toku o itsu ni sen koto o koi negau
🔽️ 明治 二十三年 十月 三 十日
meiji ni jū san nen jū gatsu san jū nichi (30 de outubro de 1890 )
🔽️ 御 名 御 璽
gyomei gyodi
❈ Na publicação original não havia ponto final < 。句点 kuten > e nem vírgula <、読点 tōten >,
porém eles foram introduzidos para maior conveniência do leitor.
+ Sistema de transliteração
O sistema de transliteração (romanização) adotado é o sistema Hepburn ヘボン式, com base no dicionário Gendai Nippo Jiten 現代日葡辞典ー小学舘, porém para se obter uma maior aproximação na pronúncia original foram feitas algumas alterações.
①【ち】,【ちゃ】,【ちゅ】,【ちょ】
que no Sistema Hepburn seria
《chi》《cha》《chu》《cho》,
aqui usamos o
《ti》《tya》《tyu》《tyo》
②【は】,【ひ】,【ふ】,【へ】,【ほ】
mesmo sendo usado no começo da palavra
usamos o
《rra》《rri》《fu》《rre》《rro》
para diferenciar do
③【ら】,【り】,【る】,【れ】,【ろ】
《ra》《ri》《u》《re》《ro》
som /r/ entre duas vogais,
como a pronúncia de [caro] .
④【じ】,【じゃ】
aqui usamos o
《di》《dja》
⑤【ろっぴゃく】,【もって】
《rop-pyaku》《mot-te》
consoantes oclusivas ou paradas glotais
"SOKUON" foram representadas com a repetição das consoantes entre hífen (-),
para indicar o fechamento momentâneo da glote.
⑥ Na língua japonesa não há sons abertos
por isso no【e】,【o】
serão sempre com a pronúncia
《ê》《ô》
⑦ Vogais longas
<教育>, <神宮>
utilizamos
《 kyōiku 》《 Jingū 》
kyōiku tchokugo no jū-ni no tokumoku
① 父母に孝に
fubo ni kō ni
+
Zelem pelos seus pais como forma de gratidão
por todo amor e dedicação que receberam.
② 兄弟に友に
kyōdai ni yū ni
+
Preservem o amor e respeito entre os irmãos,
um apoiando o outro.
③ 夫婦相和し
fufū aiwa shi
+
Marido e mulher devem sempre manter
a afeição, o respeito mútuo e a harmonia.
④ 朋友相信じ
hōyū aishin di
+
A amizade
deve estar embasada na confiança e na fidelidade mútua.
⑤ 恭儉己れを持し
kyōken onere o dishi
+
Sejam humildes e reservados,
não sendo arrogantes perante os outros.
⑥ 博愛衆に及ぼし
hakuai shū ni oyoboshi
+
Sejam fraternos
estendendo as mãos a quem precise de amparo.
⑦ 学を修め業を習い
gaku o osame gyō o narai
+
Dediquem-se aos estudos
para adquirir uma profissão.
⑧ 以って智能を啓発し
mot-te tinō o keihatsu shi
+
Estimulem a busca pelo conhecimento
para melhor compreender a realidade.
⑨ 徳器を成就し
tok-ki o jōki shi
+
Aprimorem-se e elevem o caráter
no sentido da virtude moral.
⑩ 進で公益を廣め世務を開き
sussunde kōeki o hirome seimu o hiraki
+
Dediquem-se ativamente
à ação social .
⑪ 常に國憲を重じ國法に遵ひ
tsune ni kok-ken o omondi kokuhō ni shitagai
+
Obedeçam as leis e regras sociais
acatando a ordem social.
⑫ 一旦緩急あれば義勇公に報じ
it-tan kankyū areba guiyū ni hōdi
+
Em caso de emergência nacional,
com bravura e amor à pátria,
cumpram cada um com o seu dever.
Bibliografia
✤物語で伝える教育勅語-親子で学ぶ12の大切なこと-監修 高橋史朗-明成社
✤National Geographic 2016/jan 明治神宮-祈りの森の生命