A cópia ou reprodução total ou parcial dos textos, desenhos e fotografias
contidos neste website são expressamente proibidas.
Japão gentil, é o tema desta série.
Um simples sorriso, um gesto de carinho,
uma palavra de gratidão, palavras de desculpas,
placas de recomendação,
esse conjunto de gentilezas é que faz gerar
respeito e civilidade.
自動販売機 jidō-hanbai-ki
máquina automática de venda
Não abra de imediato.
Dê um tempo e abra-a lentamente.
開栓 kaisen
|
【開】kai | abrir 【栓】sen | tampa de garrafa ou lata. Também é utilizado para torneira de água, gás... |
少し sukoshi |
《 um pouco 》 |
まってから matte kara
|
【まって】é a forma 【…て】do verbo 待つ matsu | esperar
【…から】depois de verbo na forma【…て】, indica que uma ação acontece logo após outra.
《 após eperar…》 |
ゆっくりと yukkuri-to |
《 lentamente 》 |
O significado do advérbio ゆっくり é 《 lentamente 》.
A terminação 【...と】indica "de que forma se realiza o movimento" ,
ou seja,
expressa a percepção que se tem dessa ação, seu modo, sua orientação.
Pela campanha de racionamento de energia elétrica,
a temperatura do produto está mais alta do que o habitual.
Quando a bebida não etá suficientemente gelada, o líquido pode espirrar.
Abra-a lentamente.
節電中 setsuden chū |
【節 setsu 】| moderar, economizar 【電 den 】| energia elétrica 【 …中 chū 】| em vigor, período
《 período de racionamento de energia elétrica》 |
…の為 …no tame |
《a fim de….》
|
通常より tsūjō yori |
【通常】《habitualmente》 【…より】partícula de comparação |《…do que》
《...do que o habitual 》 |
製品温度 seihin ondo |
【製品 seihin 】| produto 【温度 ondo 】| temperatura
《temperatura do produto》 |
高めになります takame ni narimasu |
【高め takame 】| substantivação do adjetivo 高い| alto 【…になります …ni narimasu 】| ficar; tornar-se |
充分に jūbun ni |
《suficientemente》 |
冷えていないとき hiete inai toki |
【冷えていない hiete inai 】| é a forma negativa de 【…ている】do verbo 【冷える】| gelar 【…とき toki 】| 《quando…》
《 quando não está gelada... 》 |
液 eki
|
《líquido》 |
ふき出すこと fukidasu koto |
《espirrar》 【…こと koto 】| |
ございます gozaimasu
|
forma polida de 【…あります】e 【…です】 |
ゆっくりと yukkuri-to
|
《lentamente 》(vide explicação ゆっくり X ゆっくりと) |
開けてください akete kudasai |
forma imperativa 【…てください】 do verbo 【開ける】| abrir 《por favor, abra 》
【…てください】é uma expressão para solicitar, indicar ou dar permissão. Contudo, esta não é a forma muito polida para se fazer pedido um pedido. Na maioria das vezes é usado o 【すみませんが、…】. Vamor ver algumas diferenças:
1) ゆっくりと開けてください。(instrução) 2) すみませんが、まどを開けてください。(solicitação) 3) どうぞ、まどを開けてください。(permissão)
|
Aos usuários de cadeira de rodas,
carrinho de bebê e shirubā-kā :
Cuidado com a inclinação de piso da plataforma !
車いす kuruma-isu |
cadeira de rodas |
ベビーカー bebī kā |
carrinho de bebê |
シルバーカー shirubā-kā |
carrinho de idoso
|
ご利用のお客さま go-riyō no o-kyaku-sama |
usuários
|
ホーム hōmu |
plataforma de trem
|
傾斜があります keisha ga arimasu |
tem inclinação |
ご注意ください go-chūi kudasai |
Por favor, tome cuidado |
車いすkuruma-issu cadeira de rodas
ベビーカー bêbii-kaa carrinho de bebê
シルバーカーshirubā-kā carrinho de idoso
Carrinho para locomoção dos idosos. Eles podem se apoiar enquanto caminham e também setar quando ficam cansados. Muito prático e útil pois tem um cesto para guardar as suas compras.
Reparem que tanto no carrinho de bebê 【ベビーカー bebī kā 】como
no carrinho de idoso 【シルバーカーshirubā kā】aparece
o termo 【 カー kā 】
【カー】 vem do inglês [ car = carrinho ]
【 ベビー】é [ baby = bebê ] e
【シルバー】é [ silver=prata significando 《...para idoso》].
Cuidado com a porta .
(o abrir e fechar das portas são automáticas)
ひらくドア hiraku doa |
a porta que se abre |
ご注意ください go-chūi kudasai |
【ご…】prefixo de polidez 《 Por favor, tenha cuidado 》 |
Derrubou algo no trilho?
Peça auxílio ao funcionário da estação ferroviária.
路線 rosen |
trilho da linha férrea |
物 mono |
objeto |
落とされた方 otosareta kata |
a pessoa que deixou cair …
|
駅係員 eki-kakari-in |
funcionário da estação de trem |
お申し出ください o-mōshide kudasai |
【お…】prefixo de polidez 【申し出】solicitar 【…くださ】por favor |
Fotos : JR estação Sakuragi-chō 桜木町駅
Bibliografia : みんなの日本語 - スリーエーネットワーク