✤ Tradução  Irene Matsuda e Sonia Nakagawa 

A cópia ou reprodução total ou parcial dos textos, desenhos e fotografias

contidos neste web site são expressamente proibidas.  

Boas maneiras?... nunca é demais

 

 Etiqueta

no Metrô de Tóquio 

 

A etiqueta deve ser vista

como base das relações humanas enraizada no respeito e amor ao próximo. 

 

Apresentaremos posters espalhados nas estações de metrô de Tóquio,  que têm a função de orientar, informar e advertir o indivíduo quanto ao seu comportamento para um bom convívio em sociedade. 

 


 

A fim de  aumentar a consciência sobre etiqueta no metrô, a Fundação Cultural do metrô de Tóquio (公益財団法人 メトロ文化財団 ) tem colocado cartazes mensais desde 1974. O objetivo é oferecer aos passageiros um metrô mais agradável e "civilizado".

 

O mascote chamado "Miteru-chan" fala sobre os problemas do transporte coletivo usando animais personificados para melhor compreensão das boas maneiras no metrô.                                                         

Ver todos os cartazes.(em japonês)

 


 Priii!  Atenção!

Miteru é a garota que está de olho em você! 

 

ピピーッ

pi pii !

Onomatopeia - som de um apito.

 

o traço [ ] indica o prolongamento do som da vogal que o precede. No texto escrito na horizontal é escrito horizontalmente no centro com a largura de um caracter kanji ou kana.

 

- (tsu-zinho) neste caso indica uma exclamação. 

 

マナー

manaa

boas maneiras

みまもる

mimamoru

estar em alerta; patrulhar

女の子

on-na no ko

menina

ミテルちゃん

Miteru-chan

Miteru-nome da menina

(miteru tem o significado de “estou vendo”)

 

chan é  um sufixo que se coloca depois de nome próprio, geralmente feminino. Denota a forma carinhosa de chamar pessoas quando se tem intimidade.

 

 

 


Fazendo fila, é mais fácil entrar e sair, não acha?


ならぶと

narabu to

 

【ならぶ】 fazer fila

と】se

のりおり

nori-ori

【のり】do verbo 【のる  tomar o trem

【おり】do verbo 【おりる descer do trem

【のりおり】entrada e saída dos passageiros do trem

しやすいね

shiyasui ne

 

【しやすい】fácil

ね】é uma partícula que vem no final de uma sentença

para expressar o sentimento do falante. Mostra simpatia do falante ou a expectativa de que o ouvinte concorde com ele, ou ainda para confirmar ou enfatizar sua afirmação.

Neste caso significa  não é mesmo?

Ao dizer algo que se considera ser mutuamente 

entendido a entonação do [] sobe.

 


 

 Falar em voz alta ao celular incomada os outros, viu?

 

 


でんわ

denwa

 

telefone (celular)

こえ

koe

voz

きになるよ

ki ni naru yo

 

【きになる】incomodar-se  

...よ】é a partícula que se coloca no final de uma sentença. É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou

transmitir seu julgamento ou ponto de vista.


 

Aqui não é lugar para se maquiar, viu ?


メイクする

meiku suru

maquiar-se

ばしょ

basho


lugar

ここ

koko

aqui

…じゃないよ

…ja nai yo


presente negativo informal de 【です】 

...よ】é a partícula que se coloca no final de uma

              sentença para enfatizar emoção, julgamento,

              ou afirmação

 

 《...viu?》




Estação de Yokohama 横浜駅

Cafeteria para as mulheres poderem se maquiar. No fundo da cafeteria tem o "powder room" (sala para retocar a maquiagem) onde  pode-se até experimentar alguns novos produtos de maquilagem.

 

Q. Homens também podem entrar para tomar um cafezinho?

 Claro que sim. 

 Q. Quanto se paga para poder usar o "powder room" ?

200 ienes (US$ 1,7) por 30minutos

Q. Qual o horário de funcionamento ?

De segunda a segunda das 7:00h às 22:00h

 

 

 

 



 

Gentileza de presente: apertando um pouco sempre cabe mais um.

 

 


つめて

tsumete

forma て】do verbo 【つめる】apertar

forma ...て para indicar que a frase continua.

ひとせき

hitoseki


um assento

プレゼント

purezento

presente




Viu só? Enquanto você

enche a pança os outros se fartam com a sujeira  

  e o cheiro de comida .


 

おなか

onaka

barriga

おなかいっぱい comer até ficar com a barriga cheia

より

yori

mais do que

ゴミ

gomi

lixo

ya

e

A partícula 【や】 se usa para uma enumeração parcial, ou seja, não enumera todos os elementos de uma lista, somente alguns exemplos. 

 

ニオイ

nioi

cheiro

いっぱいだよ

ippai da yo

【いっぱい】estar cheio; muito

 

【ーた/ーだ】 forma informal de です

 

【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença.

É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista.

 


    foto - estação de metrô Akasaka ( pôster do mês de novembro 2014)




Ei, o som do

seu fone de ouvido 

está chegando até os outros.

 

 


É tão lindo ceder o lugar com um sorriso !

 



どうぞ

dōzo

 

  por favor

えがお

egao

sorriso

すてきだよ

sutekida yo

 

【すてきだ】 é fascinante

【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença.

Neste caso o falante quer enfatizar a informação,  transmitir seu julgamento ou ponto de vista.

 


 

 Cuidado, sua bagagem está esbarrando nos outros !



 

おおきな

grande

にもつ

mala ; bagagem

ぶつかっているよ

【ぶつかってる】é a forma coloquial de【ぶつかっています】.

Esta forma indica uma ação contínua ocorrendo no momento.

 

【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença.

É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista.

 


 

Andar sem olhar para frente é perigoso, viu!

 

 

 

 


まえをみないと

mae o minai to

【まえ】frente

【みない】forma negativa do verbo みる- ver não ver

と】suposiçãose …..


Se você não olhar para frente…

あぶないよ

abunai yo

【あぶない】perigoso

【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença.

É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece, ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista.




 

Ei! cuidado com os respingos do

guarda-chuva molhado!

 

 


あめのしずく

ame no shuzuku

gota de chuva

 

とばさないで

tobasanai de

【とばさないで】é igual a 【どばさないでください】

imperativo negativo do verbo 【とばす】arremessar, jogar, lançar

 

não lance… 


 

Psiu!

Vocês estão falando um pouco alto demais ! 

 

 


しーい

shiii

onomatopeia para “pedir silêncio”

 

psiu !

こえ

koe

voz

ちょっと

chotto

um pouco

 

おおきいよ

ōkī yo

【おおきい】 alto

【ーよ】é uma partícula que vem no final de uma sentença.

É usada quando o falante quer enfatizar a informação que o ouvinte desconhece,ou para transmitir seu julgamento ou ponto de vista.


Não force a entrada 

com tanta pressa  !

É perigoso, viu 

 

 


あわてて

awatete


【あわてて】 é igual a 急いで  isoide 

 

com muita pressa

とびのり

tobinori


verbo 飛び乗る tobinoru

 

“saltar” no trem segundos antes da partida, antes do fechamento

    das portas. 

あぶないよ

abunai yo

あぶない  perigoso

よ】no final da frase para reforçar o sentido da frase,   

 

É perigo, viu?


 


Nas estações da rede ferroviária  japonesa encontramos vários cartazes com 

飛び乗る tobinoru e 駆け込む kakekomu.

 

A tradução dessas duas palavras pode ser a mesma:

《 entrar no trem às pressas, segundos antes da partida ,

segundos antes do fechamento das portas 》.

 

Mas considerando o significado de cada kanji 漢字 a tradução literal é 

駆け込む kakekoku entrar correndo no vagão do trem.

飛び乗る tobinoruno sentido de "saltar" no trem que está começando a dar a partida.

 



foto: estação 元町中華街 Motomachi Chūkagai  linha 東横線 Tōyoko-sen 


 

 

   駆け込み乗車はおやめください

             kakekomi-jōsha     wa     o-yame kudasai

 

 

   Não entre no trem correndo



駆け込み乗車

kakekomi jōsha

 

【駆け込む】entrar correndo

【乗車】tomar trem (tomar ônibus, entrar no carro...)

 

entrar correndo no trem

おやめください

oyame kudasai

【おprefixo de polidez

【やめ(て)ください】não faça …

 

Por favor não ……..



 

Bibliografia: Minna no Nihongo - Japonês Nível Básico 1(みんなの日本語)スリエーネットワーク